Редактирование научных статей. Научный редактор. Современные возможности редактирования

РЕДАКТИРОВАНИЕ И КОРРЕКТУРА ТЕКСТОВ

Редакторская и корректорская правка – это совокупность всех исправлений и изменений, внесенных в процессе редактирования и корректурной работы в авторский оригинал издания (книги, статьи и т. п.).

:

I . РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ

Редакторская правка предполагает улучшение композиции, стиля, орфографии и пунктуации и т. п. и включает:

– правку-сокращение, предназначенную для сокращения текста до планируемого размера (естественно, с согласия автора и без потерь идейно-содержательного плана);

– правку-обработку, предпринимаемую редактором с целью улучшения композиции, структуры произведения, устранения стилистических, логических и иных ошибок и недочетов;

– правку-переделку, предпринимаемую при необходимости коренного изменения текста.

Виды редактирования , используемые в издательском процессе, – литературное, смысловое, стилистическое, научное и/или специальное, художественное, техническое .

Если Вам нужен грамотный, связный, логичный, правильно структурированный текст – воспользуйтесь услугами: «Литературное редактирование», «Смысловое редактирование», «Стилистическое редактирование», «Научное или специальное редактирование»!

1. Услуга «Литературное редактирование» предполагает исправление лексических, морфологических, синтаксических, стилистических ошибок, при этом осуществляется не только исправление отдельных ошибок, но и переделка целых фрагментов текста, перестройка предложений, удаление излишних повторов, ликвидация двусмысленности и т. п., с тем чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию. Важной частью работы по редактированию книги является создание (в случае необходимости) справочного аппарата, в том числе предисловия, послесловия, книжной аннотации, комментариев, примечаний, а также различных указателей – предметного, алфавитного, именного, сокращений, оглавления. Наличие указателей в книге свидетельствует о культуре издания.

2. Если Вам нужно улучшить структуру текста, выстроить или перестроить логику изложения, то предлагаем воспользоваться услугой «Смысловое редактирование» . В процессе работы редактор вначале определяет будущую структуру текста и затем выполняет смысловое редактирование, следуя выбранной структуре.

3. Услуга «Стилистическое редактирование» . Этот вид работ предусматривает приведение авторского текста к единому стилю или изменение существующего стиля. При стилистическом редактировании работа ведется именно над стилем текста, в отличие от литературного редактирования, при котором авторский стиль остается без изменений. Все изменения, которые относятся к стилистическим улучшениям, предлагаются в виде примечаний, чтобы Автор мог сам принять окончательное решение!

4. Услуга «Научное или специальное редактирование». Выполняется, когда требуется более тщательное редактирование с точки зрения профессиональных или научных тонкостей, специфики текста. Важными элементами научного редактирования является редактирование таблиц, формул, технических иллюстраций, диаграмм, графиков, правильное, в соответствии с международными и отечественными стандартами, обозначение физических величин, символов и т. п. Особое значение в этом процессе имеет использование в тексте научной документации, информационных изданий, государственных стандартов и других нормативных документов. Особое значение при этом виде работ приобретает создание справочного аппарата издания. Научное или специальное редактирование производится до литературного редактирования или после него, а иногда и в середине этого процесса. Этим видом редактирования занимается научный редактор, работающий в нашем издательстве или приглашенный для выполнения этой работы. Фамилия и инициалы научного и специального редактора обязательно вносятся в выходные сведения книги.

5. Услуга «Художественное редактирование» предусматривает художественное оформление произведения. Форма издания, его внешний вид, привлекательность, удобство и комфортность восприятия составных частей и элементов, в первую очередь, способствуют интересу к произведению, содержание которого еще читателю неизвестно.

Если Вы хотите получить профессионально и эстетически оформленную книгу – предлагаем воспользоваться услугой «Художественное редактирование»!

На этом этапе подготовки издания художественный редактор СОВМЕСТНО С АВТОРОМ и ВЕДУЩИМ РЕДАКТОРОМ решают вопросы, связанные с размещением, характером и количеством иллюстраций, оформлением обложки, титульного листа, форзаца (листа бумаги, помещаемого между переплетом и титульным листом).

Если издание обильно иллюстрировано, требуется разработка проекта оформления. Очень важным при этом является создание стиля оформления, взаимосвязанность его частей. В этом проекте на основании данных о типе издания, жанре издаваемого произведения, читательской аудитории, объеме, тираже и составе иллюстраций разрабатываются решения о способах и формах выполнения иллюстраций, изготовления печатных форм, брошюровочно-переплетных работ. В проект включается подбор материалов для издания (бумаги, картона, тканей и пр.).

Художественный редактор (дизайнер, графический дизайнер) создает проект оформления и организует его согласование с другими специалистами издательства. Производит редактирование иллюстраций и выполняет некоторые виды оформительских работ самостоятельно. Работает в непосредственном контакте с техническим редактором.

6. Услуга «Техническое редактирование».

Техническое редактирование, как правило, является завершающим этапом в подготовке макета.

Если Вы хотите быть уверенными, что макет издания не содержит структурных и технических ошибок, – воспользуйтесь услугой «Техническое редактирование»!

Выбор формата зависит от вида издания, функционального назначения книги. Сборник стихов, учебник, научная монография, сувенирное издание, географический атлас или альбом репродукций из художественной галереи, безусловно, должны иметь разный формат. Большое значение имеют технологические возможности типографии и удобная для восприятия длина строки

Выбор шрифта также связан с назначением книги, соответствием его содержанию, эстетическими и гигиеническими требованиями. Наряду с выбором гарнитуры, зависящей от жанра и стиля произведения, важен подбор кегля. Для комфортности чтения предпочтительными являются кегли не менее 9-го и не более 14-го, а длина строки – 50-55 знаков. Имеет значение также нормальная расстановка знаков и слов в строке, нормальные (не слишком узкие, но и не разреженные) пробелы между знаками и между словами.

Важен выбор способа набора текста : соблюдение графической полноты строк или иное, применение переносов, создание равенства междусловных пробелов, одноколонный и многоколонный набор.

В ходе выполнения этого вида редакторских услуг проводится работа по созданию и размещению текстов, располагаемых на обложке, форзаце, суперобложке, титульном листе, подрисуночных подписей, колонтитулов, оглавления.

Техническое редактирование осуществляется одновременно или параллельно с художественным редактированием.

7. Редактирование обычных текстов.
После нашей редактуры ваш текст безупречно передаст мысль автора, а также будет грамотным с точки зрения русского языка.

II . РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ

1. Адаптация переводов.

Мы проводим литературную адаптацию переводов с любых языков и обеспечиваем адаптацию текстов к современной российской действительности!

Перевод должен читаться как текст, написанный по-русски. Но в любом случае остается некоторое количество непереводимых единиц (слов, фразеологизмов, а иногда и целых фраз), то есть таких, для которых в русском языке эквивалента нет. Выйти из положения можно по-разному.

При свободном переводе общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводе. В результате этого предметы, факты и события, упоминаемые в переводном тексте, становятся понятны российской аудитории. Слово или выражение, отсутствующее в русском языке, можно заимствовать из языка-источника без изменений.

Еще один путь – калькировать непереводимое слово, то есть перевести по отдельности его значимые части. Иногда можно прибегнуть к описательному переводу и заменить одно слово исходного текста группой слов или целой фразой на языке перевода.

Кроме того, непонятные российскому читателю реалии могут быть истолкованы в примечаниях. Также в них может быть объяснена игра слов.

Если переводится юридический документ (например, договор), крайне важно обеспечить адекватный перевод всех используемых терминов. Только в этом случае можно рассчитывать на то, что документ будет признан в другой стране действительным.

Адаптация переводов может потребоваться в разных ситуациях – при пересказе серьезного художественного произведения для детей или специального текста для неспециалистов. Но всегда при адаптации нужно решить две задачи: во-первых, не отступить от оригинала, сохранив его содержание и стиль, а во-вторых, сделать переводной текст по-настоящему доступным для русского читателя.

2. Рерайт текстов.

Если Вы хотите, чтобы переводной текст был грамотным и читался легко, – воспользуйтесь услугами редактора-рерайтера!

Рерайт, или рерайтинг (англ . rewriting – переписывание), – это серьезное изменение исходного текста. В процессе рерайта редактор переписывает исходный текст, сохраняя его смысл. Чаще всего рерайт используется при подготовке регулярно повторяющихся документов, таких как годовые отчеты и справки о деятельности компании.

Основная задача рерайтера – создать уникальный текст на основе имеющихся материалов. Прежде всего, речь идет о лексическом изменении исходного текста. Однако рерайтинг не сводится только к простому пересказу текста, замене отдельных слов синонимами или перестановке абзацев. Чаще всего происходит упрощение исходной статьи за счет исключения из нее элементов (слов, словосочетаний, предложений), не несущих смысловой нагрузки. Полученный в результате рерайта документ обычно меньше по объему, чем документ исходный. При этом соответствие содержанию оригинала, безусловно, сохраняется.

В ходе рерайта редактор опирается на главные идеи и опорные слова изначального текста. Изложение информации становится более четким, логичным и кратким. С этой точки зрения рерайтинг в чем-то близок к реферированию.

Можно сказать, что рерайтинг помогает читателю не утонуть в море информации.

Вместе с тем исходный материал может быть дополнен комментариями экспертов (они выносятся в отдельную часть текста). Если рерайтер является специалистом в той области, к которой относится редактируемый текст, он может добавить свой собственный комментарий.

Важно, чтобы полученный в результате рерайтинга текст был действительно новым (и воспринимался как новый не только читателями, но и поисковыми системами Интернета).

Редактор-рерайтер выполняет данное ему техническое задание, сохраняя тематику документа, выдерживая стиль, укладываясь в предписанный объем.

Особенно важную роль играет рерайтинг в наполнении интернет-сайта – ведь каждый сайт должен содержать уникальный контент (в первую очередь, это касается новостных блогов). Также рерайтинг незаменим при проведении рекламных кампаний (когда на различных сайтах одна и та же рекламная статья размещается в нескольких вариантах).

III . КОРРЕКТУРА ТЕКСТОВ

Корректура (от лат. сorrektura – исправление, улучшение) – стадия производственного процесса издания книг, газет, журналов и других печатных материалов, на которой устраняются различные ошибки и недостатки, допущенные при редактировании и наборе.

Корректура – важный издательский процесс, призванный устранить ошибки, описки, опечатки и другие недостатки, снижающие восприятие текста в готовом, вышедшем в свет издании.

Работа по корректуре одного и того же произведения производится в несколько этапов: вначале над рукописью, затем, после набора текста, над корректурными оттисками и, наконец, после печати – с целью выявить и по возможности устранить ошибки перед выпуском книги в свет.

Корректорская правка по характеру и способам ее исполнения делится:

– правку-вычитку, во время которой путем внимательного чтения исправляются технические погрешности;

– правку-сверку для проверки исправлений в сверстанных листах, производимую путем как сквозного чтения корректурных оттисков, так и построчной читки;

– правку-подчитку, выполняемую двумя корректорами, один из которых читает вслух текст оригинала, а другой следит за исправлениями и сообщает о каждом из них второму корректору с целью устранения пропусков в правке и несоответствий с оригиналом;

– сводку, производимую в типографии с целью сведения всех видов правок и контроля за правильностью строк, полос, печатных листов в целом, калек.

При внесении корректурной правки всех видов используются корректурные знаки (знаки разметки оригиналов) в соответствии с действующим стандартом – «ГОСТ 7.62-90. Знаки для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования».

Существуют различные типы корректурных знаков – знаки замены (букв, слов, строк), вставки, выкидки, перестановки, знаки перестановки элементов набора, знаки увеличения, уменьшения, введения, выравнивания и уничтожения пробелов, знаки шрифтовых выделений и изменений, знаки отмены сделанных исправлений.

1. Услуга «Корректорская правка в MS Word».

Если Вы хотите быть уверенными, что оригинальные тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Корректорская правка в MS Word»!

«Корректорская правка в MS Word» проводится в режиме рецензирования – у Вас есть возможность видеть все исправления, которые корректор внес в исходный текст.

2. Услуга «Корректорская правка в PDF».

Если Вы хотите быть уверенными, что сверстанные тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Корректорская правка в PDF»!

«Корректорская правка в PDF» выполняется в виде комментариев к тексту.

После получения файла от корректора Вам необходимо самостоятельно внести все изменения в макет.

Чтобы быть на 100% уверенным, что вся правка внесена, мы рекомендуем воспользоваться услугой «Финальная вычитка» .

3. Услуга «Финальная вычитка, сверка».

Если Вы планируете переносить правку корректора в верстку – воспользуйтесь услугой «Финальная вычитка»!

Финальная вычитка, сверка – это заключительный этап работы над текстом. Как правило, финальная сверка обязательна для документов, которые будут отданы в печать.

Она позволит избежать ошибок, которые могут возникнуть в процессе работы дизайнера или верстальщика.

Финальная вычитка проводится для документов, которые были предварительно откорректированы в нашем Издательстве.

4. Услуга «Одинарная корректорская правка».

Если Вы хотите быть уверенными, что тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Одинарная корректорская правка»!

«Одинарная корректорская правка» – это самый быстрый вид правки, после одинарной правки тексты на 90-95% будут очищены от ошибок.

5. Услуга «Двойная корректорская правка».

Если Вы хотите быть уверенными, что тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Двойная корректорская правка» !

«Двойная корректорская правка» – это золотой стандарт корректорской правки. Ваш текст будет вычитан двумя корректорами. После двойной корректорской правки текст на 98% будет очищен от ошибок.

При заказе услуги «Редактирование» услуга «Корректорская правка» выполняется бесплатно!

Если Вы хотите, чтобы ваша книга была высокого качества, то услуги корректора – это то, что Вам нужно!

Наши корректоры и редакторы – профессионалы своего дела – выполнят работу качественно и в срок!

IV . ФАКТЧЕКИНГ, ПРОВЕРКА ФАКТОВ

Если в ваших текстах содержится много фактов и Вы хотите быть уверенными в их достоверности – воспользуйтесь услугой «Фактчекинг, проверка фактов»!

Услуга «Фактчекинг, проверка фактов» особенно актуальна, если факты в текстах имеют для Вас большое значение. Например, в случае если Вы освещаете этапы развития компании (в годовых ответах и презентациях) или используете факты в качестве доказательной базы.

Редакторы проверят написание имен и профессию упомянутых лиц, даты, названия и т. д. При этом имейте в виду, что многие источники в Интернете могут быть недостоверны и по каждому факту осуществляется поиск, как минимум, трех подтверждений от первого лица.

Чтобы воспользоваться услугой «Фактчекинг, проверка фактов», необходимо заключить с нами договор и предоставить исходные тексты на проверку, приложив к ним, при возможности, список достоверных источников, которые можно использовать при проверке фактов.

Стоимость всех видов редактирования и корректуры текста указана на странице:

Порядок работы указан на странице :

Сроки выполнения.

Норма корректуры – до 80 000 знаков с пробелами в день.

Норма редактуры – до 30 000 знаков с пробелами в день.

При самостоятельной оценке сроков просим учитывать возможную очередь заказов.

Для редактуры указан срок первичной вычитки текста. После первого редактирования текст направляется автору на согласование правки и снятие вопросов, затем возвращается в издательство для подготовки чистой финальной редакции. Сроки этих этапов предусмотреть невозможно, потому что они зависят от оперативности и точности ответов авторов.

Объем текста.

Объем текста считается в знаках с пробелами.

Узнать, сколько знаков в вашем тексте, можно так:

– Word 2003 – Сервис > Статистика > Знаков (с пробелами);

– Word 2007, 2010 и 2013 – Рецензирование > Статистика > Знаков (с пробелами).

Главные отличия редактирования и корректирования:
1. Объём работы.
Корректор выполняет элементарную работу – устраняет грамматические, пунктуационные ошибки и опечатки, следит за технической стороной и привлекательностью текста (подлинностью цитат, терминов, наличием сносок, соответствием размещения таблиц и других графических материалов относительно его содержания).
Редактор обязан вникнуть в содержание произведения, проникаясь мыслями и чувствами автора. Редактирование текста занимает больше времени, чем корректура. Например, редактор скорее перепишет сложное предложение, разделит его на два, немного поменяет подачу без потери смысла. Задача корректора — исправить опечатки и ошибки. Он не должен существенно менять не только смысл, но и стиль статьи.
2. Задачи.
В круг обязанностей корректора входит:
– проверка соответствия текста нормативным требованиям языка изложения;
– исправление неправильных сокращений, обозначений и других особенностей текста;
– проверка наличия заявленных составляющих текста (вступления, таблиц и т.п.);
– финальная вычитка материала перед его публикацией.
Редактор обязан:
– проверить и устранить стилистические погрешности текста;
– удостовериться в правдивости сведений, уместности использования терминов;
– устранить логические ошибки в содержании, при необходимости разделить его на смысловые блоки, разделы и подразделы;
– повысить информативность текста, то есть убрать лишние слова и выражения, длинноты;
– подобрать более чёткие формулировки и речевые конструкции, которые не повлияют на смысл оригинала.
3. Последовательность выполнения
Редакторская правка предшествует корректорской. Редактор отмечает и устраняет все недочёты текста, исправляет его погрешности и ошибки.
После внесения правок в чистовик, корректор производит вычитку — сверяет текст вёрстки с редакторскими правками.
В общих чертах задача редактора сложнее, поскольку ему часто доводится работать с «сырыми» материалами. Но это только на первый взгляд: корректор уделяет тексту не меньше, а возможно даже больше внимания, особенно на стадии финальной вычитки.
Часто редактор и корректор – это один человек. Но такой подход к шлифовке материалов усиливает нагрузку на ответственного за чистоту статей и их правильное написание. В идеале над одним текстом трудится целая команда авторов, редакторов и контент-специалистов. В таком случае он получится максимально приближённым к идеалу.
Сфера востребованности
Без корректоров не обойтись организациям, которые готовят и публикуют в печатном или электронном виде разный текстовой материал. Это издательства и редакции книг, газет и журналов.
В копирайтинговых агентствах и студиях чаще всего работают специалисты, которые совмещают обязанности редактора и корректора. Услугами частных корректоров пользуются авторы, которые уверены в смысловой и стилистической составляющей своего произведения.

Зачем нужны редактура и корректирование печатных материалов
Если вы написали книгу или статью и планируете её опубликовать, вам необходима проверка содержания вашей работы профессионалами. Даже грамотные авторы прибегают к услугам корректоров и редакторов, поскольку по разным причинам людям свойственно не замечать свои ошибки.
Проверка текстов также необходима владельцам сайтов, ведь контент с обилием досадных и случайных ляпов отталкивает читателей и вызывает сомнение в профессионализме ресурса. Материалы на вашем сайте могут иметь вполне сносное содержание, но не работать из-за наличия незаметных для ваших глаз ошибок.
Поэтому стоит отдавать статьи на проверку редактору или хотя бы корректору. Так вы застрахуете себя от нелепых конфузов. Это стоит не так дорого, как ваша репутация и, чего хуже, недовольство целевой аудитории.

Обсудить подробности и узнать стоимость услуг можно:

На сегодняшний день довольно проблематично найти исполнителя, который профессионально выполнит научное редактирование. Услуги научного редактирования текстов по оптимальным расценкам всегда можно найти, воспользовавшись удобным порталом Юду.

Что включает в себя редактирование научных текстов?

Научный редактор текстапроизводит ряд квалифицированных работ, нацеленных:

  • на улучшениестатьиили оригинальноготекста;
  • полный и систематизированный анализ исходного текста;
  • объективную оценку контента сайта с научной точки зрения;

Выполнением ряда подобных работ занимаютсяспециалисты,которые могут выполнять заказы как в удаленном порядке, так и по приглашению в офис издательства. Редактор научных текстов –это профессионал, прекрасно владеющий письменной речью, который должен к тому же иметь практические навыки в той области науки, которую запрашивает заказчик.

Как заказать услуги научного редактора текстов?

Платформа Юду удобна для поиска исполнителей в данной области, так как она предполагает работу лишь с проверенными профессионалами. Специализация исполнителей проверяется сотрудниками портала заблаговременно и подтверждается аттестацией.

Варианты выбора исполнителя на Юду:

  • на портале Юду каждый клиент может оставить заявку на выполнение требуемой услуги;
  • заказчик также может самостоятельно просмотреть профили уже проверенных специалистов, аккаунты которых зарегистрированы и добавлены на сайт.

Что включает в себя научное редактирование текстов?

Редактор научных текстовпроводит работу с текстами авторов и различной литературой в определенной области науки. Сайт Юду предоставит возможность выбора профессионального исполнителя. Мастера проведут следующие работы:

  • редактирование текстов на сайте;
  • исправление контента сайта;
  • редактор проверит тексты и статьи на лаконичность и информационную наполненность контента;
  • заказать услуги редактора можно для газет или же журналов;
  • редактор проверит книги и исходные материалы авторов.

Оформить заказ на поиск исполнителя можно на портале Юду всего за пару минут. Если вы хотите найти исполнителя для журнала или газеты, стоит заполнить специальное поле «Оставить заявку/задание».

Нанятьспециалиста можно и самостоятельно, предложив понравившемуся исполнителю работу. Стоит отметить, что расценки услуг на сайте доступны для каждого пользователя. В то же время, при заполнении заявки на поиск исполнителя, можно изначально указатьстоимость предлагаемого объема работ. Цены могут варьировать в зависимости от срочности и сложности заказа. К примеру, цены на написание книги будут отличаться от стоимости редактирования статьи.

Портал Юду предоставит возможность найти специалиста в короткие сроки.

Мы приводили результаты исследований, которые показывают, что профессиональное редактирование оказывает положительное воздействие на шансы статьи быть опубликованной! В данной статье мы приводим пример заказа, который подтверждает результаты исследований — научное редактирование имеет значение!

Группа авторов провела 12 лет исследуя влияния определенных химикатов, которые используют при выращивании хлопка, на половое созревание. Основной цикл исследования был закончен и осталось обработать и опубликовать результаты. Для каждого из авторов написанной статьи это было знаковое, для некоторых – окончание целого периода научной жизни, а для других – возможность получить допуск к защите диссертации.

Предварительные результаты исследования уже публиковались в журналах ВАК и русскоязычных журналах Scopus. Но для этой статьи – только Web of Science! Ученые даже выбрали журнал для подачи – Reproductive Toxicology издательства Elsevier с IF – 2.85.

Статья была переведена, оформлена и подана в журнал. Ответ пришел всего лишь через несколько часов – «К сожалению, Ваша статья не представляет достаточного интереса для нашего журнала» . Статья была отклонена редактором даже не дожидаясь рецензирования!

Конечно, для авторов это был шок! Исследование, над которым работали столько ученых на протяжении многих лет едва удостоили взгляда и сочли не представляющим интереса. Был найден другой журнал, где статья «повисла» на рецензировании почти на 5 месяцев. Вердикт был такой же – Reject.

После этого они и обратились в Science Insight . Их требование – публикация в журнале Web of Science с IF>2 в течении 8-ми месяцев.

После внутреннего рецензирования редактор подтвердил, что статью можно опубликовать в подобном журнале, однако необходима существенная редакция статьи. После анализа публикаций по данной теме редактор предложил наиболее подходящий, по его мнению, журнал для публикации – Reproductive Toxicology .

Тогда нам сообщили, что статья уже подавалась в этот журнал, но редактор журнала даже не стал отправлять ее на рецензирование. Редактор заказа по-прежнему настаивал на том, что данный журнал является оптимальным для публикации.

Что случилось дальше? Чуть больше месяца статья находилась в процессе редактирования. После того, как статья была готова, ее заново перевели и подали в журнал Reproductive Toxicology . Ее принял на рассмотрение тот же редактор, что и в первый раз. Через 2 с половиной месяца были получены замечания рецензентов – 3 рецензии Minor Revision. Еще через месяц статья была принята в печать! Для ее публикации понадобилось 4 месяца из запланированных 8-ми! Подтверждение публикации статьи Вы можете найти в Результатах.

Обратите внимание! Одна и та же статья подавалась в один и тот же журнал – но в первый раз ее отклонили без рецензирования, а второй раз – приняли в печать. Ниже Вы можете увидеть скриншот из системы в качестве подтверждения.

Что же изменилось? Ответ прост – статья прошла «научное редактирование». В этом также и состоит ответ на вопрос: «Как Вы можете влиять на процесс рецензирования?». Мы влияем на решение рецензентов еще до начала процесса рецензирования.

Процесс редактирования очень сильно отличается в зависимости от статьи. Некоторым статьям необходимы значительные правки, а некоторым они не нужны вовсе. В чем же состояло редактирование именно этой статьи?

1-й этап – Изучение комментариев редактора журнала

Письмо от редактора (грамматика сохранена):

Thank you for submitting a manuscript to Reproductive Toxicology. An initial preliminary evaluation of the manuscript has been conducted, and I am sorry to inform you that the manuscript has not been selected for full review.

NOTE: The topic is of interest, and we understand this manuscript is part of a dissertation project and henceforth on a tight timeline; however, the verbal quality of this manuscript is well-below a reviewable standard. I therefore encourage you to carefully revise the manuscript, checking formatting, spelling and grammar including the figures and tables. A new submission with these improvements may be sent for peer review. Whereas there is no guarantee of a favorable outcome a more rigorous manuscript stands a better chance of success than one with so many typographical errors.

Thank you for your interest in Reproductive Toxicology, and I am sorry we cannot offer to consider this manuscript for publication.

Самое важное – решение было принято на основании качества изложения результатов исследования. То есть, замечания по форме, а не по сути. Если бы редактор не был заинтересован тематикой исследования в целом – это совершенно другой вариант.

2-й этап – Анализ сильных сторон исследования

Статья прошла сначала внутреннее рецензирование у редактора Science Insight, а потом у внешнего специалиста. Были выделены следующие сильные стороны исследования:

— Методика исследования. Качество выборки, критерии включения и исключения, проведенные тесты и длительность наблюдения — эти компоненты в достаточной мере удовлетворяют требованиям.

— Уникальность результатов. Химикаты, которые были изучены в исследовании практически полностью запрещены к применению в развитых странах. Однако, мировые лидеры по производству хлопка – Китай, Индия, Пакистан, Бразилия до сих пор нередко их используют. Полномасштабного исследования эффектов именно этих химикатов на половое созревание опубликовано не было.

— Полезность результатов. Ученые установили, что химикаты исследуемой полгруппы вызывают замедленное половое созревание, в отличии от других, более распространённых химикатов, которые вызывают преждевременное половое развитие. Этот результат полезен не только для районов, в которых по-прежнему используют эти химикаты, а для развитых стран, в которые часто эмигрируют семьи, которые подверглись воздействию химикатов.

Выводы. В статье присутствовали компоненты, обязательные для качественной статьи – оригинальность, ценность и достоверность результатов. Тем не менее, статью не приняли на рецензирование! Почему? Для ответа на следующий вопрос существует третий этап.

3-й этап – Анализ слабых сторон статьи

Обратите внимание – мы ищем сильные стороны исследования и слабые стороны статьи . Если исследование является оригинальным и качественным, а результаты ценными и достоверными, то проблема не в этом. Основная проблема – ценность результатов не была донесена до читателей статьи, редактора и рецензентов в первую очередь.

— Структура статьи. Классическая структура научной статьи принята не просто так – она дает редактору и рецензентам возможность легкой навигации по статье. Мы уже писали подробно про . В первом варианте статьи практически отсутствовал раздел Обсуждение, а во Вступлении с обзором литературы отсутствовала внутренняя структура.

— Внутренняя логика статьи. Необходимо выстраивать структуру статьи таким образом, чтобы максимально выгодно раскрывать результаты исследования. Каждое предложение, каждое цитирование должно подтверждать ценность исследования. В статье не должно быть «воды».

— Качество перевода. Даже при соблюдении всех требований к статье плохое качество перевода может стать причиной отказа в публикации. Особенности перевода научных статей описаны в другой нашей .

— Аннотация. В первую очередь смотрят именно на нее – это обложка статьи. Важно, чтобы с первого взгляда было понятно, о чем статья, что в ней главное, что нового она несет и насколько достоверны результаты.

— Обзор литературы. Суть современной науки – пирамида знаний, каждое новое знание базируется на предыдущих опытах. На этом строится современная система оценивания в научном мире – цитирования и импакт-фактор. В связи с этим необходимо с особой тщательностью подбирать статьи, которые Вы цитируете. Если Вы что-то не упомянули в статье – для рецензента это значит, что Вы этого не знаете. Еще один негласный момент, о котором редко говорят – если Вы хотите опубликовать статью в выбранном журнале, то Вы практически обязаны процитировать хотя бы несколько статей из этого журнала в своей статье.

4-й этап – Редактура статьи

Главная задача редактора – устранить недостатки статьи, чтобы максимально подчеркнуть преимущества исследования.

Вступление было переписано с акцентом на актуальность и ценность исследования. После тщательно проведенного анализа литературы была удалена большая часть ссылок в обзоре литературы – большинство из них не имело непосредственного отношения к узкой тематике исследования. Кроме того, отсутствовали некоторые необходимые ссылки на ключевые работы в этой области. Более четко были прописаны цели и задачи исследования.

Методы практически не были затронуты – были добавлены необходимые отсылки на этические нормы. Также была добавлена подробная информация по поводу используемого оборудования.

Результаты редактировались минимально – формат изложения, а часть текста была перенесена в раздел Обсуждение.

Обсуждение – ключевой раздел для верификации результатов. Полученные результаты необходимо не только изложить, но и объяснить. Сравнение результатов с аналогичными исследованиями дает возможность оценить ценность статьи.

Написана новая структурированная аннотация – цель, методы, результаты, выводы.

После завершения редактирования статьи была произведена вычитка английского текста англоязычным специалистом.

Результат

Готовая статья была подана в журнал Reproductive Toxicology – тому же редактору, через тот же личный кабинет. Отредактированная статья прошла первичный контроль, была отправлена на рецензирование, получила рецензии с минимальными замечаниями и была опубликована онлайн менее чем через 3 месяца после подачи.

Научное редактирование статьи:

— повышает вероятность принятия статьи в публикацию;

— ускоряет процесс рецензирования;

— показывает ученым типичные ошибки, которые они допускают.

Главная ошибка коллектива авторов при написании статьи – убеждение, что первый вариант статьи будет достаточно хорош для публикации. Возвращайтесь к ней снова и снова и вносите правки, пусть ее прочитает как можно больше людей – чем больше Вы работаете над ней до, тем меньше времени тратите после!

Если Вы хотите больше обучающих статей – присылайте свои отзывы, идеи и замечания на !

С уважением,
Команда Science Insight

Литературное редактирование

Корректорская правка

Включает корректуру:
- оформления текста


Название: Редактирование научных текстов
Детальное описание:

Вы работаете над научным текстом и хотите его усовершенствовать: точнее сформулировать мысль, устранить стилистические и грамматические ошибки, оформить материал в соответствии с ГОСТами? Наши редакторы готовы оказать Вам квалифицированную помощь в оформлении научной статьи, диссертации или автореферата, включающую следующие услуги:

Литературное редактирование научных текстов предполагает стилистическую правку, то есть исправление стилистических и логических ошибок, проверку сочетаемости слов и выражений, правильность выбора понятий.

Корректорская правка предполагает исправление опечаток, пунктуационных и орфографических ошибок.

Редактирование научных текстов в соответствии с действующими ГОСТами включает корректуру:
- оформления текста
- композиционного построения диссертации
- представления иллюстративного материала (графиков, схем, диаграмм, формул, таблиц и т.п.)
- оформления цитат, сносок и библиографических ссылок.

Научное редактирование не осуществляется (ответственность за содержание текста остается за автором).

В качестве отдельной услуги предлагаем оформление списка литературы , т.е. приведение библиографического списка использованной литературы в соответствие с требованиями ГОСТа.

Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
(утвержден постановлением Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37)

Научный редактор

Должностные обязанности. Осуществляет научное редактирование наиболее сложных работ определенного тематического направления с целью обеспечения высокого научного и литературного уровня изданий. Участвует в составлении проектов тематических планов издания научной и методической литературы, в подборе рецензентов, в подготовке издательских договоров с авторами и трудовых соглашений с рецензентами. Консультирует редакторов своего тематического направления о новейших отечественных и зарубежных достижениях науки и техники в соответствующей области знаний. Рассматривает поступившие от авторов рукописи и рецензии на них, подготавливает заключения о возможности издания рукописей в представленном виде или после доработки с учетом предлагаемых исправлений, дополнений, сокращений. В случаях отклонения издания рукописей подготавливает обоснованные письменные отказы в установленные договорами сроки. Редактирует принятые к изданию рукописи, оказывая при этом авторам необходимую помощь (по улучшению структуры рукописей, выбору терминов, оформлению иллюстраций и т.п.), согласовывает с ними рекомендуемые изменения. В процессе научного редактирования проверяет, насколько отражены в работах, подготавливаемых к изданию, новейшие достижения науки, техники и передового производственного опыта, а также учтены авторами замечания рецензентов и требования, предъявляемые к рукописям по их доработке. Проверяет комплектность представленного материала, соответствие рукописи утвержденному плану, названий разделов их содержанию, правильность написания цитат и цифровых данных, употребления и написания имен, символов, научно-технических терминов, единиц измерения, оформления справочного аппарата издания. Осуществляет необходимое литературное редактирование рукописи. Составляет редакторский паспорт рукописи, дает указания и пояснения техническому редактору, корректору, наборщику. Совместно с авторами и техническим редактором рассматривает иллюстративные материалы, устанавливает их место в издании. Участвует в решении вопросов, связанных с художественным и техническим оформлением редактируемых работ. Подписывает рукописи в производство, обрабатывает корректурные оттиски и проверяет сигнальные экземпляры перед выпуском в свет. Составляет списки обнаруженных опечаток.

Должен знать: законодательные и нормативные правовые акты, руководящие материалы, определяющие основные направления развития соответствующей отрасли экономики, науки и техники; отечественные и зарубежные достижения науки и техники в соответствующей области знаний; порядок заключения издательских договоров с авторами, трудовых договоров (контрактов) с рецензентами; методы научного редактирования рукописей; порядок подготовки рукописей к сдаче в производство, корректурных оттисков к печати; государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения; действующие условные сокращения, условные сокращения, применяемые в библиографии на иностранных языках; грамматику и стилистику русского языка; авторское право; действующие нормативы на редактирование и корректорские работы; экономику издательского дела; основы технологии полиграфического производства; экономику и организацию полиграфического производства; основы организации труда и трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации. Высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности не менее 3 лет.

Подключение